구글 번역으로 설교문을 번역하면 "칭의(Justification)"가 "정당화"로, "성화(Sanctification)"가 "신성화"로 오역됩니다. 신학 용어는 수백 년의 교리 논쟁을 거쳐 정립된 전문 용어이므로, 일반 번역 엔진으로는 정확한 의미 전달이 불가능합니다.
AI 선교 비서는 신학 용어 사전을 내장하고, 각 언어권의 신학적 맥락을 고려한 번역을 수행합니다.
| 언어 | 선교 지역 | 특이 사항 |
|---|---|---|
| 영어 | 전 세계 | 신학 용어 표준 |
| 중국어(간체) | 중국, 동남아 화교 | 삼자교회/가정교회 용어 차이 |
| 일본어 | 일본 | 기독교 용어 한자 표기 주의 |
| 스페인어 | 중남미 | 카톨릭 용어와의 구분 필요 |
| 아랍어 | 중동, 북아프리카 | "알라" 표기 논쟁 주의 |
| 힌디어 | 인도 | 힌두교 용어 혼동 방지 |
| 인도네시아어 | 인도네시아 | 이슬람 용어와의 구분 |
| 태국어 | 태국 | 불교 용어와의 혼동 주의 |
| 러시아어 | 러시아, 중앙아시아 | 정교회 전통 용어 참고 |
역번역(Back-Translation)은 번역된 결과물을 다시 원래 언어로 번역하여 의미 왜곡을 검출하는 방법입니다. 예: 한국어 설교문 → 영어 번역 → 영어를 다시 한국어로 번역 → 원문과 비교. 의미가 크게 달라진 부분이 있다면 번역에 문제가 있는 것입니다.
6강: 상담 비서 — 상담 스크리닝, 위기 감지, 안전 가드레일. 영혼을 돌보는 AI 상담 보조 시스템을 구축합니다.